-
1 барабан для промывки руды
Словарь металлургической терминов > барабан для промывки руды
-
2 концентрат железной руды для спекания
Словарь металлургической терминов > концентрат железной руды для спекания
-
3 griddle
1. n1) сковорода з ручкою2. vсмажити на сковороді* * *I n2) гipн. велике сито для рудиII v -
4 рудный склад
= склад рудымайдан для руди, рудний майдан [склад], склад руди -
5 склад руды
= рудный складмайдан для руди, рудний майдан [склад], склад руди -
6 tub
1. n1) діжка; цебер; шаплик; кадіб; бочонок, барило (тж як міра ємності = прибл. 4галонам)2) балія3) розм. ванна4) миття у ванні5) учбова шлюпка6) розм. незграбний широкий човен (корабель)7) розм. товста невисока людина8) гірн. шахтна вагонетка; ящик для руди9) гірн. водонепроникне кріплення10) ав., розм. літак11) амер., військ., розм. броньована розвідувальна машина2. v1) розм. купати у ванні2) митися у ванні, приймати ванну3) саджати рослину у діжку4) класти сало (масло) в діжку5) спорт., розм. тренуватися з веслування6) гірн. кріпити тюбінгами* * *I [tvb] n1) балія; бадді; чан, бак, бачокa metal tub for washing linen — залізне корито для прання білизни; діжка, бочонок
tub gardening — вирощування рослин в діжках, культура кадовба
to plant /to put/ trees in tubs — садити дерева в діжки; бочонок ( як міра ємкості)
2) ваннаhe jumped into his tub — він вліз у ванну; купання у ванні
to take /to have/ one's tub — приймати ванну
there's nothing like a cold tub to refresh you — ніщо так не освіжає, як холодна ванна
old tub = — старе корито
4) cл. товста приземиста людина; товстун, пузан5) пренебр. "жерстяний ящик" ( кафедра проповідник)6) горн. шахтна вагонетка; баддя; кузовtipping tub — кузов, що перекидається; водонепроникна крепь
7) aв.; жapг. літак••II [tvb] vevery tub must stand on its own bottom — = кожен повинен сам про себе піклуватися
1) купати у ванні; митися у ванні, приймати ванну2) садити рослину в діжку; класти масло або сало в діжку3) cпopт. вправлятися у веслуванні4) горн. кріпити тюбінгами -
7 griddle
-
8 griddle
-
9 tub
[tʌb] 1. n1) ді́жка, ка́діб; бочо́нок, бари́ло (тж. як міра ємності)2) розм. ва́нна; миття́ в ва́нні3) навча́льна шлю́пка4) розм. тихохі́дне незгра́бне судно́5) гірн. ша́хтна вагоне́тка; я́щик для руди́••2. vlet every tub stand on its own bottom — ко́жен пови́нен дба́ти сам про се́бе
1) розм. ми́тися в ва́нні2) сади́ти росли́ну в ді́жку3) склада́ти ма́сло в ді́жку4) розм. тренува́тися з веслува́ння -
10 Dernier atout
1942 - Франция (105 мин)Произв. Essor Cinematographique FrancaisРеж. ЖАК БЕККЕРСцен. Морис Оберже, Луи Шаванс, Пьер БоОпер. Николя АйерМуз. Жан АльфароВ ролях Мирей Бален (Белла Скоре), Реймон Руло (Кларенс), Жорж Роллен (Монтес), Катрин Кейре (Перл), Пьер Ренуар (Руди Скор), Ноэль Роквер (Гонзалес), Морис Баке (Мики), Жан Дебюкур (Тома).Карикаль, столица воображаемого южноамериканского государства, 1940 г. На выпускном экзамене полицейской школы Монтес и Кларенс получают одинаковые баллы. Насколько Монтес симпатичен всем своим товарищам, настолько же Кларенс раздражает их своей самоуверенностью, спесью и наглой беспечностью. Чтобы разобраться между собой, они просят директора школы поручить им одно уголовное дело. И вот они вдвоем расследуют убийство некоего господина Коллинза, совершенное в отеле «Вавилония». Пресловутый Коллинз - не кто иной, как Тони Аманито, названный в США врагом государства № 1. Монтес быстро получает показания вдовы, признающейся в убийстве. На этом расследование и закончилось бы (впрочем, Монтес и без того лучший выпускник), если бы оба соперника не чувствовали, что вдова, знаменитая «Женщина в жемчугах» - не настоящая убийца. Они договариваются вместе разгадать этой тайны.Кларенс, нашедший 200 000 долларов, принадлежащих Аманито, похищен бандой Руди Скора, бывшего сообщника Аманито, которого тот позднее предал. Кларенс узнает, что Аманито убил человек Руди Скора. Но Руди интересует прежде всего одно: вернуть себе добычу Аманито, на которую он предъявляет права. Дело в том, что 200 000 долларов - лишь половина суммы. Кларенс, по расчету ухаживающий за сестрой Руди Скора, делает вид, что хочет вступить в банду и получить право на свою долю. Руди завладевает 2-й половиной добычи - жемчужным колье, принадлежащим вдове Аманито, которую тем временем отпустили из полиции, установив за ней слежку. Но бандиты ее убивают.Кларенс общается с Монтесом и с полицией по телефонной линии Скора, подключенной к громкоговорителю. Скор разгадывает этот маневр и собирается расправиться с Кларенсом, которого в последнюю секунду спасают товарищи. После автомобильной погони, завершившейся в тоннеле, Руди Скор погибает, а Кларенс получает легкое ранение. Директор решает ввести в полицейской школе новую традицию: отныне в каждом выпуске будет 2 лучших ученика.► Настоящее крещение огнем для Жака Беккера (после 2 короткометражек и одного полнометражного фильма, Золото Кристобаля, L'or du Cristobal, 1940, завершать который он отказался). Взяв за образец американское полицейское кино. Беккер без малейшего усилия доказывает, что виртуозность и элегантный стиль для него - природные и словно бы врожденные качества. В этом упражнении в стиле уже прекрасно видны кропотливость и чувство юмора режиссера. Ведь, относясь к своей работе максимально серьезно, Беккер остерегается относиться так же к самому себе. Он уже приобрел собственную, неповторимую манеру - честную, обстоятельную и ироничную - тщательно исследовать свой сюжет до такой степени, что зритель приходит в восторг от его совершенства. Это совершенство касается всех элементов постановки: динамичного ритма действия и монтажа, изобретательности перипетий, выразительности персонажей - от ключевых до самых проходных. Пусть это пока не подлинные характеры, но уже гораздо больше, чем просто силуэты.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dernier atout
-
11 The Mortal Storm
1940 – США (100 мин)Произв. MGM (Фрэнк Борзэйги, Виктор Сэвилл)Реж. ФРЭНК БОРЗЭЙГИСцен. Клодин Уэст, Эндерсон Эллис, Джордж Фрёшель по одноименному роману Филлис БоттомОпер. Уильям ДэниэлзМуз. Эдвард КейнВ ролях Маргарет Саллаван (Фрея Рот), Джеймс Стюарт (Мартин Брайтнер), Роберт Янг (Фриц Марберг), Фрэнк Морган (профессор Рот), Роберт Стэк (Отто фон Рон), Бонита Грэнвилл (Эльза), Айрен Рич (фрау Рот), Уильям Т. Орр (Эрих фон Рон), Мария Успенская (фрау Брайтнер), Джин Рейнолдз (Руди), Рассел Хикс (ректор университета), Уильям Эдмондз (Леман), Эстер Дейл (Марта), Дэн Дейли-мл. (Холл), Уорд Бонд (Франц), Грэнвилл Бэйтс (профессор Берг), Томас Росс (преподаватель Вернер).30 января 1933 г. В небольшом немецком университете в Альпах празднуется 60-летие профессора Рота. Когда он входит в аудиторию, коллеги и студенты встречают его овацией. Профессор Рот отнюдь не безразличен к этим почестям: как человек крайне чувствительный, он опасался, что все забудут о юбилее. Вечером дома он задувает свечи на свадебном торте в окружении семьи: жены, двух ее сыновей – Отто и Эриха фон Ронов, которых он любит как собственных детей, – их общей дочери Фреи и младшего сына Руди. За столом также присутствует жених Фреи Фриц Марберг и друг семьи Мартин Брайтнер, фермер, живущий неподалеку и обучающийся на ветеринара. В тот же вечер по радио объявляют о назначении Гитлера канцлером. Большинство присутствующих радуются, за исключением фрау Рот: она беспокоится, поскольку ее муж – не ариец. Сам Рот занимает выжидательную позицию.Это назначение нарушает равновесие в семье Рота и в его окружении. Мартин Брайтнер заступается в кафе за своего старого преподавателя г-на Вернера, отказавшегося отдать нацистское приветствие и пропеть песню во славу рейха; тем самым Мартин вступает в конфликт с приемными сыновьями Рота и Фрицем. Позднее между ними разгорается драка, и фрау Рот приходится их разнимать. Старшие сыновья уходят из дома и вместе с Фрицем записываются в гестапо. На лекции студенты интересуются у профессора Рота, похожа ли кровь арийцев на кровь людей неарийского происхождения. Он отвечает, что уважение к научной истине обязывает его признать, что кровь представителей всех человеческих рас абсолютно идентична. С этого момента его лекции бойкотируются. Он присутствует при сожжении трудов Гейне, Эйнштейна и пр. Фрея разрывает помолвку с Фрицем, поскольку решительно не разделяет его убеждений. Городское общество ее отвергает, и она часто заходит на ферму поболтать с Мартином. Он дружит с ней с детства и давно тайно влюблен в нее. Мартин должен перевезти в Австрию преподавателя Вернера, за которым гонится гестапо. Беглецы идут ночью по никому не ведомой горной троне. Но обратно в Германию Мартин вернуться не может – к огромному отчаянию Фреи, которая понимает, что любит его тоже.Профессор Рот вынужден прекратить лекции. Он арестован и брошен в концлагерь. Семья не имеет о нем никаких известий. Фрея приходит к Фрицу и молит о помощи. Но он может лишь выбить для фрау Рот право на посещение. Встреча супругов продлится лишь несколько минут. Рот просит жену как можно быстрее покинуть страну вместе с Фреей и Руди. Чуть позже становится известно о его смерти – якобы от сердечного приступа. Фрау Рот, Фрея и Руди садятся на поезд в Инсбрук. На границе Фрею берут под арест, поскольку она везет с собой последнюю рукопись отца, труд о физиологии. У нее конфискуют паспорт, ей запрещают покидать пределы Германии. Она требует, чтобы ее матери и брату разрешили следовать дальше. Вернувшись домой, Фрея находит там Мартина, вернувшегося за ней. Той же ночью они сбегают вместе по той же горной тропе, которой шли Мартин и его преподаватель. Путь оказывается суров. Их преследует патруль гестапо во главе с Фрицем, который не смог отказаться от задания. Фрицу приходится открыть огонь по беглецам; тем удается пересечь границу. Но Фрея смертельно ранена. Она умирает на руках у Мартина. Фриц приносит эту весть старшим сыновьям фрау Рот; Эрих дает пощечину Отто; тот потрясен гибелью Фреи, но радуется, что хотя бы Мартину удалось вырваться на свободу.► Восхитительный фильм, удивительно прозорливый во взгляде на исторические события. Еще более удивительно, что этой прозорливости Борзэйги сумел придать огромную лирическую силу, характеризующую его творчество на протяжении многих десятилетий. Для Борзэйги мелодрама является совершенным жанром, способным описать не только конфликты и чувства отдельных людей, но и коллективную, положительную или роковую эволюцию общества, страны и даже всего мира в конкретный исторический момент. При этом Борзэйги пытается поместить эту эволюцию в глобальный контекст и до бесконечности раздвинуть ее пределы. Ни один фильм не обличал нацизм так прямо и ядовито, выявляя в нем пороки, свойственные человеку. В ходе эволюции – и в этом главная мысль фильма – иногда наступают страшные времена, когда человек уничтожает «чужаков» из нутряного страха перед собой и перед природой. Гибкость и мастерство актеров – главный инструмент, которым Борзэйги пользуется, словно музыкант, чтобы постоянно менять тональность и уровень повествования. Так он переходит от частного к общему, от истории к метафизике, не теряя контакта со зрителем, который следит за линией каждого персонажа, как если бы это была его собственная история или история всего человечества. Такая полифония почти уникальна в истории кино. Борзэйги максимально использует многочисленные плюсы голливудской системы (первоклассные актеры, умелая конструкция сценария, стилизованные декорации, весьма далекие от реализма, но с могучей силой и концентрацией создающие особую атмосферу для каждого объекта) и, кажется, никогда не становится заложником обстоятельств. Борзэйги не был тираном, однако более 15 его фильмов (из которых этот – один из самых красивых) оставляют впечатление, будто он выгодно использовал все винтики голливудской машины и своей искренностью полностью порабощал их. В самом деле, его лучшие фильмы даже внутри системы крупных студий служат ярким примером авторского кинематографа – это понятие не казалось Борзэйги карикатурным и ничуть его не раздражало.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Mortal Storm
-
12 dolly
n* * *I n1) cл. лялечка; фіфа, фіфочка2) дiaл. нечупара3) праник; рубель ( для білизни)4) візок для транспортування деталей; кiнo, тб.; жapг. операторський візок5) локомотив вузькоколійної залізниці, "кукушка"6) тex. підтримуючий пристрій; обтискач, підтримка ( для заклепок); оправка7) гipн. товкач для подрібнювання рудиII a1) ляльковий; дитячий2) легкий, простий, нескладнийIII v1) бити, відбивати ( білизну) праником2) гipн.; cпeц. подрібнювати товкачем ( руду); добувати ( золото) подрібненням руди; давати певний вихід золота ( про подрібнену руду)IV n; діал.підношення з фруктів, солодощів -
13 hutch
1. n1) сундук, скриня; ящик2) клітка для кролів (нутрій тощо)3) розм. хатина, халупа, хижка4) засік5) тех. бункер6) гірн. шахтна вагонетка7) лоток для промивання руди8) рудний концентрат2. v1) складати (відкладати) в сундук2) гірн. промивати руду* * *I n1) скриня; комод; буфет3) хатина, халупка4) засік5) тex. бункер6) гipн. руднична вагонетка; лоток для промивання руди; рудний концентратII v1) складати, відкладати в скриню2) гipн. промивати руду -
14 dolly
I n1) cл. лялечка; фіфа, фіфочка2) дiaл. нечупара3) праник; рубель ( для білизни)4) візок для транспортування деталей; кiнo, тб.; жapг. операторський візок5) локомотив вузькоколійної залізниці, "кукушка"6) тex. підтримуючий пристрій; обтискач, підтримка ( для заклепок); оправка7) гipн. товкач для подрібнювання рудиII a1) ляльковий; дитячий2) легкий, простий, нескладнийIII v1) бити, відбивати ( білизну) праником2) гipн.; cпeц. подрібнювати товкачем ( руду); добувати ( золото) подрібненням руди; давати певний вихід золота ( про подрібнену руду)IV n; діал.підношення з фруктів, солодощів -
15 bucker
n1) кінь з норовом2) амер., розм. підлабузник3) амер., розм. ковбой4) гірн. молоток для подрібнення руди* * *I n2) розпилювачII n; гірн. -
16 buddle
1. n1) бот. золотоцвіт2) чан для промивання руди2. v гірн.промивати руду* * *I [`bedl] n; бот. II [`bedl] n; гірн. -
17 divining-rod
-
18 порошок брикетировочной марганцевой руды
порошок марганцевої руди для брикетування, порошок марганцевої руди для залампаченняСловарь металлургической терминов > порошок брикетировочной марганцевой руды
-
19 порошок брикетируемой руды
порошок руди для брикетування, порошок руди для залампаченняСловарь металлургической терминов > порошок брикетируемой руды
-
20 пудра брикетировочной марганцевой руды
пудра марганцевої руди для брикетування, пудра марганцевої руди для залампаченняСловарь металлургической терминов > пудра брикетировочной марганцевой руды
См. также в других словарях:
майдан для руди — Syn: рудний майдан, рудний склад, склад руди … Словарь синонимов металлургических терминов
Руди Дучке — Rudi Dutschke Лидер западногерманского студенческого движения Имя при рождении: Альфред Вилли Рудольф Дучке Дата рождения: 7 марта 1940 Место рождения … Википедия
Руди Сарзо — Rudy Sarzo … Википедия
Руди Джулиани — Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани, англ. Rudolph William Louis Giuliani (р. 28 мая 1944 в Нью Йорке) американский политический деятель, мэр Нью Йорка в 1994 2001. Деятель Республиканской партии. Содержание … Википедия
Руди, Рюкер — Руди Рюкер, осень 2004 года, автор фотографии: Джорджия Рюкер Руди Рюкер (англ. Rudy Rucker, псевдоним, полное имя Rudolf von Bitter Rucker) (родился 22 марта 1946 года) американский писатель фантаст. Родился в Луисвилле (штат Кентукки).… … Википедия
Руди Рюкер — Руди Рюкер, осень 2004 года, автор фотографии: Джорджия Рюкер Руди Рюкер (англ. Rudy Rucker, псевдоним, полное имя Rudolf von Bitter Rucker) (родился 22 марта 1946 года) американский писатель фантаст. Родился в Луисвилле (штат Кентукки).… … Википедия
Руди Феллер — Руди Фёллер Общая информация … Википедия
Руди Фёллер — Общая информация … Википедия
Руди, Себастьян — Себастьян Руди … Википедия
Руди Гигер — Ганс Рудольф Гигер (Ганс Руди Гигер) Имя при рождении: Hans Rudolf Giger (Hans Rüdi Giger) Дата рождения: 5 февраля 1940 Место рождения … Википедия
Руди Крол — Руд Крол Руд Крол (справа) и Юрген Поммеренке на Чемпионате мира 1974 года … Википедия